|
中译英
最后讲一个新题型中译英,以前翻译是英译中,现在是中译英,实际上这个比较简单。
主持人:网友,英译中老师说过尽量按照英文的意思来写,中译英是尽量按照中文的意思来写。
江涛:中文肯定您的翻译从准确度来讲肯定要按照从中文来翻译。但是跟英文不一样,从中文当中我们无法得到动词的势态。但是从这次考试当中来看相对来讲比较简单。我列举一下让同学们感受一下,第一道题目是什么呢?它的题干是已经在城市当中花了一些时间,它几乎没有问题,后面让你翻译一个词,让你翻译去往博物馆的道路,这个是初中的问题,你后面只要加doing就可以了,单词都是初中的。
再看第二道题目,后面的正文是妈妈经常超时工作,然后前面有一句话让我们翻译是什么呢?为了赚钱供我读书,这实际上考的是固定搭配,是不是?为了怎么说?所以说这个就完了。
咱们再看第三道题,教授要求我们干嘛呢?礼拜三之前要上交研究报告。告诉我,这是不是考一个短语上交,上交是什么呢?初中的词组“上交”。至于说报告那就更简单了,研究怎么说?简单吗?简单。所以中译英来讲,从这次的题目来讲,往下我越来越糊涂了,他才是被公司炒掉了,这个是不是更简单呢?炒掉怎么说呢?所以说从中译英来讲,我个人认为比原来的英译中更要简单,因为这是一个最基本的对话类的翻译,而并非写作或者是阅读类的翻译,而是口语类的翻译。我们写在这个地方是口语类的翻译,这个提法,我在这里要提到所谓现在的中译英口语类的翻译再次提醒了我们的听说,大家可以看看什么找到了历史馆、博物馆的读书,赚钱供我读书,你越说我越糊涂。所以说再次体现了我们新四级的听说优先。虽然我们今天的口语考试的分数线到底下降到什么程度,我们不知道。这些到这个地方我想对于咱们今天的新题型的解释和解析就告一段落。
我想最后概述一下。首先,从整体的题型来讲,从学生的接受程度来讲,我们的新四级应该来讲是难度往上升的,因为毕竟听力从20%上升到35%。毕竟从考试的结构来讲也是比较难了,为什么?我举一个例子,今天大家在座的有参加过考试的,在座的以前先考听力比较容易,不会答还会蒙。现在是什么呢?先写一个120字的作文,请问你以何心态和以何面目再往下做。但是我们对新题型的分析来讲,它的技巧的含量增加了,包括快速阅读的技巧含量,包括长对话、听力技巧性的含量增加了。还有另外一个是什么呢?真的从原来的书写到了我们今天的听说方面的方向去发展。也就要求我们我们同学:
第一,夯实我们的英语基础是刻不容缓的。 |